top of page

A continuació podeu trobar un breu resum de les eines de treball que utilitzo cada dia.

diccionaris

Utilitzo principalment els diccionaris electrònics de Van Dale i bases de dades terminològiques online.

Varios libros abiertos
eines CAT

Eines CAT, eines de traducció assistida per ordinador o software de traducció. Aquests programes funcionen amb memòries de traducció, és a dir, bases de dades que guarden les frases d’un text font al costat de la seva traducció. D’aquesta manera, els traductors poden reutilitzar fàcilment els textos traduïts amb anterioritat o buscar com s’ha traduït prèviament un terme en particular. Les memòries de traducció ajuden a mantenir la coherència quan diversos traductors treballen en un mateix text o per a un mateix client. Algunes de les eines TAO més utilitzades són Trados, MemoQ, Wordfast, Catalyst, DéjàVu, etc.

Gato
traducció automàtica

La traducció automàtica produeix cada vegada millors resultats. Hi ha eines de traducció automàtica genèriques que tothom pot utilitzar de forma gratuïta (Google Translate, DeepL), però també existeixen eines fetes a mida que estan ‘entrenades’ per a un client específic. Cada cop hi ha més traductors que utilitzen la traducció automàtica com a punt de partida per augmentar la seva productivitat

webcams

1.

IATE, Terminologia Interactiva per a Europa: IATE uneix totes les bases de dades terminològiques existents dels serveis de traducció de la UE en una única base de dades interinstitucional altament interactiva i accessible.

2.

Linguee: un motor de cerca que permet consultar traduccions existents de contingut multilingüe a Internet.

3.

Portal lingüístic de Microsoft: base de dades terminològica de Microsoft amb la traducció de tots els seus termes de l’anglès a desenes d’altres idiomes.

4.

VRT Taalnet: el servei lingüístic de la Ràdio i Televisió Flamenca (VRT, per les seves sigles en neerlandès).

5.

EUR-Lex: una base de dades en 24 idiomes que conté més de 3 milions de documents de la UE. Es pot mostrar cada document en tres idiomes de manera simultània i fer cerques..

6.

Synoniemen.net: pàgina web de sinònims en neerlandès per trobar ‘la paraula correcta’. Molt útil per aportar una mica de varietat al text.

7.

Woordenlijst.org: el glossari oficial de la llengua neerlandesa, amb l’ortografia oficial de la Unió de la Llengua Neerlandesa.

8.

Base de dades lingüística de GentVertaalt: una base de dades que identifica les diferències entre el neerlandès de Bèlgica (flamenc) i el neerlandès dels Països Baixos (holandès).

9.

Taaladvies.net: una pàgina web d’assessorament lingüístic de la Unió de la Llengua Neerlandesa amb respostes a una infinitat de preguntes específiques sobre l’idioma i l’ortografia.

10.

My Memory: utilitzant les seves pròpies paraules, «la memòria de traducció més gran de món». Aquesta pàgina web utilitza una combinació de traduccions ‘humanes’ existents i traduccions automàtiques.

11.

Taaltelefoon: el servei lingüístic del govern flamenc.

12.

Genootschap Onze Taal: aquesta organització es defineix com una «associació per als amants de la llengua», i té la seva pròpia revista i servei d’assessorament lingüístic.

bottom of page